Pertanyaan klasik tentang apakah harus menggunakan your atau my dalam desain antarmuka pengguna telah muncul kembali di komunitas teknologi, mengungkap kompleksitas yang lebih dalam yang jauh melampaui sekadar pilihan kata ganti. Apa yang dimulai sebagai diskusi desain sederhana telah berkembang menjadi eksplorasi yang menarik tentang komunikasi lintas budaya, tantangan terjemahan, dan psikologi interaksi manusia-komputer.
Filosofi Desain Inti
Prinsip fundamental yang muncul dari diskusi komunitas berpusat pada memperlakukan antarmuka pengguna sebagai percakapan alami. Ketika sistem berkomunikasi kepada pengguna, your terasa lebih alami - seperti asisten yang membantu mengarahkan Anda ke akun Anda atau pesanan Anda. Sebaliknya, ketika pengguna berkomunikasi kembali ke sistem melalui tombol atau formulir, my lebih masuk akal - seperti mengklik Share my profile photo.
Pendekatan ini mencerminkan bagaimana manusia secara alami berbicara satu sama lain. Agen dukungan secara naluriah mengatakan go to your cases ketika membantu pelanggan, yang menciptakan kebingungan jika antarmuka menampilkan My Cases. Solusinya bukan hanya tentang tata bahasa - ini tentang menciptakan komunikasi yang mulus antara manusia dan mesin.
Panduan UX Microsoft Windows:
- Gunakan orang kedua (Anda, milik Anda) ketika aplikasi memberi tahu pengguna tentang konten mereka
- Gunakan orang pertama (saya, milik saya) ketika pengguna memerintah aplikasi melalui kontrol
- Diterapkan pada pesan kesalahan, teks bantuan, tombol, dan item menu
Mimpi Buruk Terjemahan Lintas Bahasa
Diskusi ini telah mengungkap tantangan signifikan untuk pengembangan perangkat lunak internasional. Pengembang Turki menghadapi kesulitan khusus karena perbedaan formalitas antara komunikasi UI-ke-pengguna dan pengguna-ke-UI. Dalam bahasa Turki, bahasa formal diharapkan ketika aplikasi berbicara kepada pengguna, tetapi bahasa informal sesuai ketika pengguna memerintahkan aplikasi melalui tombol.
Jika Anda menggunakan keterangan seperti 'Delete Your Files' pada tombol, itu akan berarti file aplikasi, bukan file pengguna... karena perbedaan dalam formalitas.
Bahasa Slavik menghadirkan komplikasi tersendiri dengan aturan pluralisasi yang kompleks yang jauh melampaui perbedaan tunggal/jamak sederhana dalam bahasa Inggris. Antarmuka Prancis kesulitan memilih antara tu dan vous, sementara beberapa situs web pemerintah menggunakan bahasa orang pertama yang merendahkan yang terasa merendahkan bagi penutur asli.
Tantangan Khusus Bahasa:
- Turki: Persyaratan bahasa formal vs informal menciptakan konflik dalam penerjemahan
- Bahasa Slavik: Aturan pluralisasi yang kompleks melampaui tunggal/jamak sederhana
- Prancis: Pilihan antara "tu" (informal) dan "vous" (formal) mempengaruhi persepsi pengguna
- Jepang: "My" sebagai kata pinjaman menciptakan konstruksi yang canggung seperti "my car parking lot"
Kesenjangan Profesional dalam Penulisan UI
Revelasi menarik dari diskusi komunitas menyoroti betapa sedikitnya perusahaan yang mempekerjakan profesional bahasa khusus untuk desain antarmuka. Organisasi yang bekerja dengan profesional User Assistance - biasanya lulusan bahasa Inggris atau jurusan bahasa yang mengkhususkan diri dalam teks UI - menghasilkan antarmuka yang jauh lebih intuitif dan dapat diterjemahkan.
Spesialis ini memahami tidak hanya apa yang terdengar alami dalam bahasa Inggris, tetapi bagaimana menulis teks yang diterjemahkan dengan baik di berbagai bahasa dan budaya. Ketidakhadiran mereka di sebagian besar perusahaan teknologi menyebabkan penggunaan kata ganti yang tidak konsisten, frasa yang canggung, dan mimpi buruk terjemahan yang sebenarnya bisa dengan mudah dihindari.
Peran Profesional dalam Teks UI:
- UX Copywriters: Peran khusus untuk desain bahasa antarmuka
- User Assistance Professionals: Ahli yang berfokus pada bahasa untuk optimisasi teks UI
- Tech Writers: Spesialis dokumentasi dan teks antarmuka yang berdedikasi
- Localization Teams: Menangani adaptasi lintas budaya dari bahasa antarmuka
Melampaui Kata Ganti: Gambaran Besar
Perdebatan ini meluas melampaui pilihan kata ganti sederhana ke pertanyaan yang lebih luas tentang kepribadian antarmuka. Beberapa pengguna menganggap bahasa posesif tidak perlu, memandang komputer sebagai alat daripada mitra percakapan. Yang lain menghargai interaksi seperti manusia yang dapat diciptakan oleh penggunaan kata ganti yang bijaksana.
Munculnya antarmuka AI percakapan membuat diskusi ini semakin relevan. Karena pengguna semakin berinteraksi dengan sistem melalui bahasa alami, prinsip komunikasi yang jelas dan sesuai budaya menjadi krusial untuk kesuksesan pengalaman pengguna.
Konsensus komunitas menunjukkan bahwa meskipun menghindari kata ganti sepenuhnya sering kali bekerja paling baik, ketika diperlukan, mengikuti pola percakapan alami - your untuk komunikasi sistem-ke-pengguna dan my untuk perintah pengguna-ke-sistem - menciptakan pengalaman yang paling intuitif di berbagai bahasa dan budaya.
Referensi: Your vs My in user interfaces
![]() |
---|
Antarmuka pengguna Amazon menampilkan desain yang menghindari penggunaan bahasa posesif, menyoroti pentingnya komunikasi UI |